TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:22:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1510b《金剛般若波羅蜜經論》CBETA 電子佛典 V1.10 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1510b《Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.10 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1510b 金剛般若波羅蜜經論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1510b Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛般若波羅蜜經論卷下 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận quyển hạ     無著菩薩造     Vô Trước Bồ Tát tạo     隋南天竺三藏法師達摩岌多譯     tùy Nam Thiên Trúc Tam tạng Pháp sư Đạt-ma ngật đa dịch 經曰。須菩提。譬如有人其身妙大。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。thí như hữu nhân kỳ thân diệu Đại 。 須菩提言。世尊。如來說人身妙大則非大身。 Tu-bồ-đề ngôn 。Thế Tôn 。Như Lai thuyết nhân thân diệu Đại tức phi đại thân 。 是故如來說名大身。佛言。須菩提。菩薩亦如是。 thị cố Như Lai thuyết danh đại thân 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。Bồ Tát diệc như thị 。 若作是言。我當滅度無量眾生則非菩薩。 nhược tác thị ngôn 。ngã đương diệt độ vô lượng chúng sanh tức phi Bồ-tát 。 佛言。須菩提。於意云何。 Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 頗有實法名為菩薩不。須菩提言。不也世尊。 pha hữu thật Pháp danh vi Bồ Tát bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 實無有法名為菩薩。 thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát 。 是故佛說一切法無眾生無人無壽者。 thị cố Phật thuyết nhất thiết pháp vô chúng sanh vô nhân vô thọ giả 。 論曰。此下第十七為入證道故。經言。 luận viết 。thử hạ đệ thập thất vi/vì/vị nhập chứng đạo cố 。Kinh ngôn 。 須菩提。譬如有人其身妙大。 Tu-bồ-đề 。thí như hữu nhân kỳ thân diệu Đại 。 如是等顯示入證道時得智慧故離慢。云何得智。 như thị đẳng hiển thị nhập chứng đạo thời đắc trí tuệ cố ly mạn 。vân hà đắc trí 。 有二種智故。一攝種性智。二平等智。 hữu nhị chủng trí cố 。nhất nhiếp chủng tánh trí 。nhị bình đẳng trí 。 若得智已得生如來家。得決定紹佛種。此為攝種性智。 nhược/nhã đắc trí dĩ đắc sanh Như Lai gia 。đắc quyết định thiệu Phật chủng 。thử vi/vì/vị nhiếp chủng tánh trí 。 得此已能得妙身。於中妙身者。 đắc thử dĩ năng đắc diệu thân 。ư trung diệu thân giả 。 謂至得身成就。身得畢竟轉依故。大身者。 vị chí đắc thân thành tựu 。thân đắc tất cánh chuyển y cố 。đại thân giả 。 一切眾生身攝身故。若於此家長夜願生。 nhất thiết chúng sanh thân nhiếp thân cố 。nhược/nhã ư thử gia trường/trưởng dạ nguyện sanh 。 既得生已便得彼身。是名妙身平等智。 ký đắc sanh dĩ tiện đắc bỉ thân 。thị danh diệu thân bình đẳng trí 。 復有五種平等因緣。一麁惡平等。二法無我平等。 phục hưũ ngũ chủng bình đẳng nhân duyên 。nhất thô ác bình đẳng 。nhị pháp vô ngã bình đẳng 。 三斷相應平等。四無希望心相應平等。 tam đoạn tướng ứng bình đẳng 。tứ vô hy vọng tâm tướng ứng bình đẳng 。 五一切菩薩證道平等。得此等故。得為大身。 ngũ nhất thiết Bồ Tát chứng đạo bình đẳng 。đắc thử đẳng cố 。đắc vi/vì/vị đại thân 。 攝一切眾生大身故。於彼身中安立非自非他故。 nhiếp nhất thiết chúng sanh đại thân cố 。ư bỉ thân trung an lập phi tự phi tha cố 。 經言。世尊。如來說人身妙大則非大身。 Kinh ngôn 。Thế Tôn 。Như Lai thuyết nhân thân diệu Đại tức phi đại thân 。 是故如來說名大身等者。於此妙身等中。 thị cố Như Lai thuyết danh đại thân đẳng giả 。ư thử diệu thân đẳng trung 。 安立第一義。如是等是為得智慧。云何離慢。 an lập đệ nhất nghĩa 。như thị đẳng thị vi/vì/vị đắc trí tuệ 。vân hà ly mạn 。 經言。須菩提。菩薩亦如是。若作是言。 Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。Bồ Tát diệc như thị 。nhược tác thị ngôn 。 我當滅度無量眾生等。此云何可知。若作是念。 ngã đương diệt độ vô lượng chúng sanh đẳng 。thử vân hà khả tri 。nhược/nhã tác thị niệm 。 我滅度眾生。我是菩薩。應知。 ngã diệt độ chúng sanh 。ngã thị Bồ Tát 。ứng tri 。 此是慢者非實義菩薩。為顯示此故。經言。 thử thị mạn giả phi thật nghĩa Bồ Tát 。vi/vì/vị hiển thị thử cố 。Kinh ngôn 。 是故佛說一切法無眾生等。若菩薩有眾生念。 thị cố Phật thuyết nhất thiết pháp vô chúng sanh đẳng 。nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh niệm 。 則不得妙身大身故。 tức bất đắc diệu thân đại thân cố 。 經曰。須菩提。若菩薩作是言。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn 。 我莊嚴佛國土是不名菩薩。何以故。如來說莊嚴佛土。 ngã trang nghiêm Phật quốc độ thị bất danh Bồ Tát 。hà dĩ cố 。Như Lai thuyết trang nghiêm Phật thổ 。 莊嚴佛土者即非莊嚴。是名莊嚴佛國土。 trang nghiêm Phật thổ giả tức phi trang nghiêm 。thị danh trang nghiêm Phật quốc độ 。 須菩提。若菩薩通達無我。無我法者。 Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát thông đạt vô ngã 。vô ngã Pháp giả 。 如來說名真是菩薩菩薩。 Như Lai thuyết danh chân thị Bồ Tát Bồ Tát 。 論曰。此下第十八上求佛地。應知。 luận viết 。thử hạ đệ thập bát thượng cầu Phật địa 。ứng tri 。 彼地復有六種。具足攝轉依。具足一國土淨具足。 bỉ địa phục hưũ lục chủng 。cụ túc nhiếp chuyển y 。cụ túc nhất quốc độ tịnh cụ túc 。 二無上見智淨具足。三福自在具足。 nhị vô thượng kiến trí tịnh cụ túc 。tam phước tự tại cụ túc 。 四身具足。五語具足。六心具足。 tứ thân cụ túc 。ngũ ngữ cụ túc 。lục tâm cụ túc 。 為國土淨具足三摩鉢帝故。經言。須菩提。若菩薩作是言。 vi/vì/vị quốc độ tịnh cụ túc tam ma bát đế cố 。Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn 。 我莊嚴佛國土。是不名菩薩。 ngã trang nghiêm Phật quốc độ 。thị bất danh Bồ Tát 。 如是等此義為於共見正行中轉故。為斷彼故。 như thị đẳng thử nghĩa vi/vì/vị ư cọng kiến chánh hạnh/hành/hàng trung chuyển cố 。vi/vì/vị đoạn bỉ cố 。 安立第一義。經言。即非莊嚴是名莊嚴國土等。 an lập đệ nhất nghĩa 。Kinh ngôn 。tức phi trang nghiêm thị danh trang nghiêm quốc độ đẳng 。 又經言。須菩提。若菩薩通達無我無我法者。 hựu Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát thông đạt vô ngã vô ngã Pháp giả 。 此言為二種無我故。謂人無我法無我。 thử ngôn vi/vì/vị nhị chủng vô ngã cố 。vị nhân vô ngã pháp vô ngã 。 又經言。如來說名菩薩。 hựu Kinh ngôn 。Như Lai thuyết danh Bồ Tát 。 菩薩者為於彼二種無我中二種正覺故。此等云何顯示。 Bồ Tát giả vi/vì/vị ư bỉ nhị chủng vô ngã trung nhị chủng chánh giác cố 。thử đẳng vân hà hiển thị 。 若言我成就即為人我。 nhược/nhã ngôn ngã thành tựu tức vi/vì/vị nhân ngã 。 取莊嚴國土者是法我取。此非菩薩。 thủ trang nghiêm quốc độ giả thị pháp ngã thủ 。thử phi Bồ-tát 。 經曰。須菩提。於意云何。如來有肉眼不。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu nhục nhãn bất 。 須菩提言。如是世尊。如來有肉眼。佛言。 Tu-bồ-đề ngôn 。như thị Thế Tôn 。Như Lai hữu nhục nhãn 。Phật ngôn 。 須菩提。於意云何。如來有天眼不。須菩提言。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu Thiên nhãn bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 如是世尊。如來有天眼。佛言。須菩提。 như thị Thế Tôn 。Như Lai hữu Thiên nhãn 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。如來有慧眼不。須菩提言。如是世尊。 ư ý vân hà 。Như Lai hữu Tuệ-nhãn bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。như thị Thế Tôn 。 如來有慧眼。佛言。須菩提。於意云何。 Như Lai hữu Tuệ-nhãn 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來有法眼不。須菩提言。如是世尊。如來有法眼。 Như Lai hữu pháp nhãn bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。như thị Thế Tôn 。Như Lai hữu pháp nhãn 。 佛言。須菩提。於意云何。如來有佛眼不。 Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu Phật nhãn bất 。 須菩提言。如是世尊。如來有佛眼。佛言。 Tu-bồ-đề ngôn 。như thị Thế Tôn 。Như Lai hữu Phật nhãn 。Phật ngôn 。 須菩提。於意云何。如恒河中所有沙。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。như Hằng hà trung sở hữu sa 。 佛說是沙不。須菩提言。如是世尊。如來說是沙。 Phật thuyết thị sa bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。như thị Thế Tôn 。Như Lai thuyết thị sa 。 佛言。須菩提。於意云何。如一恒河中所有沙。 Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。như nhất Hằng hà trung sở hữu sa 。 有如是等恒河。 hữu như thị đẳng Hằng hà 。 是諸恒河所有沙數佛世界。如是世界寧為多不。須菩提言。 thị chư hằng hà sở hữu sa số Phật thế giới 。như thị thế giới ninh vi/vì/vị đa bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 彼世界甚多世尊。佛告須菩提。 bỉ thế giới thậm đa Thế Tôn 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。 爾所世界中所有眾生若干種心住如來悉知。何以故。 nhĩ sở thế giới trung sở hữu chúng sanh nhược can chủng tâm trụ/trú Như Lai tất tri 。hà dĩ cố 。 如來說諸心住皆為非心住。是名為心住。 Như Lai thuyết chư tâm trụ/trú giai vi/vì/vị phi tâm trụ/trú 。thị danh vi/vì/vị tâm trụ/trú 。 何以故。須菩提。過去心不可得。現在心不可得。 hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。quá khứ tâm bất khả đắc 。hiện tại tâm bất khả đắc 。 未來心不可得。 vị lai tâm bất khả đắc 。 論曰。此下第二為無上見智淨具足故。 luận viết 。thử hạ đệ nhị vi/vì/vị vô thượng kiến trí tịnh cụ túc cố 。 經言。須菩提。於意云何。如來有肉眼不。 Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu nhục nhãn bất 。 如是等於中二種。一為見淨。二為智淨。 như thị đẳng ư trung nhị chủng 。nhất vi/vì/vị kiến tịnh 。nhị vi/vì/vị trí tịnh 。 如來不唯有慧眼。為令知見淨勝故。 Như Lai bất duy hữu Tuệ-nhãn 。vi/vì/vị lệnh tri kiến tịnh thắng cố 。 顯示有五種眼。 hiển thị hữu ngũ chủng nhãn 。 若異此則唯求慧眼見淨故於中略說有四種眼。謂色攝。第一義諦攝。世諦攝。 nhược/nhã dị thử tức duy cầu Tuệ-nhãn kiến tịnh cố ư trung lược thuyết hữu tứ chủng nhãn 。vị sắc nhiếp 。đệ nhất nghĩa đế nhiếp 。thế đế nhiếp 。 一切種一切應知攝。色攝復有二種。 nhất thiết chủng nhất thiết ứng tri nhiếp 。sắc nhiếp phục hữu nhị chủng 。 謂法界修果。此為五眼麁境界。 vị Pháp giới tu quả 。thử vi/vì/vị ngũ nhãn thô cảnh giới 。 故是初色攝第一義智力故。世智不顛倒轉。 cố thị sơ sắc nhiếp đệ nhất nghĩa trí lực cố 。thế trí bất điên đảo chuyển 。 是故第一義諦攝在。先於中為人說法。 thị cố đệ nhất nghĩa đế nhiếp tại 。tiên ư trung vi nhân thuyết Pháp 。 若彼法為彼人施設。此智說名法眼。 nhược/nhã bỉ Pháp vi ỉ nhân thí thiết 。thử trí thuyết danh pháp nhãn 。 一切應知中一切種無功用智。說名佛眼。此等名為見淨。 nhất thiết ứng tri trung nhất thiết chủng vô công dụng trí 。thuyết danh Phật nhãn 。thử đẳng danh vi kiến tịnh 。 如經須菩提。於意云何。如恒河中所有沙。 như Kinh Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。như Hằng hà trung sở hữu sa 。 如是等此為智淨。於中心住者。謂三世心。 như thị đẳng thử vi/vì/vị trí tịnh 。ư trung tâm trụ/trú giả 。vị tam thế tâm 。 若干種者。應知有二種。謂染及淨。 nhược can chủng giả 。ứng tri hữu nhị chủng 。vị nhiễm cập tịnh 。 即是共欲心離欲心等。世者說過去等分。 tức thị cọng dục tâm ly dục tâm đẳng 。thế giả thuyết quá khứ đẳng phần 。 於此二中安立第一義故。經言。 ư thử nhị trung an lập đệ nhất nghĩa cố 。Kinh ngôn 。 如來說諸心住皆為非心住。乃至過去心不可得等。 Như Lai thuyết chư tâm trụ/trú giai vi/vì/vị phi tâm trụ/trú 。nãi chí quá khứ tâm bất khả đắc đẳng 。 於中過去心不可得者。已滅故。未來者未有故。 ư trung quá khứ tâm bất khả đắc giả 。dĩ diệt cố 。vị lai giả vị hữu cố 。 現在者第一義故。為應知中證故安立見。 hiện tại giả đệ nhất nghĩa cố 。vi/vì/vị ứng tri trung chứng cố an lập kiến 。 為教彼彼眾生寂靜心故安立智。於此智淨中。 vi/vì/vị giáo bỉ bỉ chúng sanh tịch tĩnh tâm cố an lập trí 。ư thử trí tịnh trung 。 說心住即非心住。如是見淨中。 thuyết tâm trụ/trú tức phi tâm trụ/trú 。như thị kiến tịnh trung 。 何故不說眼即非也。以一住處故。 hà cố bất thuyết nhãn tức phi dã 。dĩ nhất trụ xứ cố 。 見智淨後安立第一義故。初亦得成就。 kiến trí tịnh hậu an lập đệ nhất nghĩa cố 。sơ diệc đắc thành tựu 。 經曰。須菩提。於意云何。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施。 nhược hữu nhân dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo trì dụng bố thí 。 是善男子善女人。以是因緣得福多不。須菩提言。 thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 如是世尊。此人以是因緣得福甚多。佛言。 như thị Thế Tôn 。thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước thậm đa 。Phật ngôn 。 如是如是。須菩提。彼善男子善女人。 như thị như thị 。Tu-bồ-đề 。bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 人以是因緣得福德聚多。須菩提。若福德聚有實。 nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đức tụ đa 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã phước đức tụ hữu thật 。 如來則不說福德聚福德聚。 Như Lai tức bất thuyết phước đức tụ phước đức tụ 。 論曰。此下第三為福自在具足故。經言。 luận viết 。thử hạ đệ tam vi/vì/vị phước tự tại cụ túc cố 。Kinh ngôn 。 須菩提。於意云何。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 若有人以滿三千大千世界等。於中亦安立第一義故。經言。須菩提。 nhược hữu nhân dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới đẳng 。ư trung diệc an lập đệ nhất nghĩa cố 。Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。 若福德聚有實等。 nhược/nhã phước đức tụ hữu thật đẳng 。 經曰。須菩提。於意云何。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 佛可以具足色身見不。須菩提言。不也世尊。 Phật khả dĩ cụ túc sắc thân kiến bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 如來不應以色身見。何以故。如來說具足色身。 Như Lai bất ưng dĩ sắc thân kiến 。hà dĩ cố 。Như Lai thuyết cụ túc sắc thân 。 即非具足色身。是故如來說名具足色身。佛言。 tức phi cụ túc sắc thân 。thị cố Như Lai thuyết danh cụ túc sắc thân 。Phật ngôn 。 須菩提。於意云何。如來可以具足諸相見不。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai khả dĩ cụ túc chư tướng kiến bất 。 須菩提言。不也世尊。 Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 如來不應以具足諸相見。何以故。如來說諸相具足即非具足。 Như Lai bất ưng dĩ cụ túc chư tướng kiến 。hà dĩ cố 。Như Lai thuyết chư tướng cụ túc tức phi cụ túc 。 是故如來說名諸相具足。 thị cố Như Lai thuyết danh chư tướng cụ túc 。 論曰。此下第四為身具足故。 luận viết 。thử hạ đệ tứ vi/vì/vị thân cụ túc cố 。 於中復有二種。一為好具足。二為相具足。為好具足故。 ư trung phục hữu nhị chủng 。nhất vi/vì/vị hảo cụ túc 。nhị vi/vì/vị tướng cụ túc 。vi/vì/vị hảo cụ túc cố 。 經言須菩提於意云何。 Kinh ngôn Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。 佛可以具足色身見不。如是等於中亦以安立第一義故。 Phật khả dĩ cụ túc sắc thân kiến bất 。như thị đẳng ư trung diệc dĩ an lập đệ nhất nghĩa cố 。 經言。如來說非具足等為相身具足故。經言。 Kinh ngôn 。Như Lai thuyết phi cụ túc đẳng vi/vì/vị tướng thân cụ túc cố 。Kinh ngôn 。 須菩提。於意云何。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來可以具足諸相見不。如是等。 Như Lai khả dĩ cụ túc chư tướng kiến bất 。như thị đẳng 。 經曰。佛言。須菩提。於意云何。 Kinh viết 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 汝謂如來作是念。我當有所說法耶。須菩提。莫作是念。 nhữ vi Như Lai tác thị niệm 。ngã đương hữu sở thuyết pháp da 。Tu-bồ-đề 。mạc tác thị niệm 。 何以故。若人言如來有所說法。則為謗佛。 hà dĩ cố 。nhược/nhã nhân ngôn Như Lai hữu sở thuyết pháp 。tức vi/vì/vị báng Phật 。 不能解我所說故。何以故。須菩提。 bất năng giải ngã sở thuyết cố 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 如來說法。說法者無法可說。是名說法。 Như Lai thuyết Pháp 。thuyết pháp giả vô Pháp khả thuyết 。thị danh thuyết Pháp 。 論曰。此下第五為語具足故。經言。須菩提。 luận viết 。thử hạ đệ ngũ vi/vì/vị ngữ cụ túc cố 。Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。汝謂如來作是念。 ư ý vân hà 。nhữ vi Như Lai tác thị niệm 。 我當有所說法耶。如是等於中安立第一義故。經言。 ngã đương hữu sở thuyết pháp da 。như thị đẳng ư trung an lập đệ nhất nghĩa cố 。Kinh ngôn 。 如來說法說法者等。 Như Lai thuyết Pháp thuyết pháp giả đẳng 。 經曰。爾時慧命須菩提白佛言。世尊。 Kinh viết 。nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不。佛言。 pha hữu chúng sanh ư vị lai thế văn thuyết thị pháp sanh tín tâm bất 。Phật ngôn 。 須菩提。彼非眾生非不眾生。何以故。 Tu-bồ-đề 。bỉ phi chúng sanh phi bất chúng sanh 。hà dĩ cố 。 須菩提。眾生眾生者如來說非眾生。是名眾生。 Tu-bồ-đề 。chúng sanh chúng sanh giả Như Lai thuyết phi chúng sanh 。thị danh chúng sanh 。 論曰。此下第六心具足。 luận viết 。thử hạ đệ lục tâm cụ túc 。 於心具足中復有六種。一為念處。二為正覺。 ư tâm cụ túc trung phục hưũ lục chủng 。nhất vi/vì/vị niệm xứ 。nhị vi/vì/vị chánh giác 。 三為施設大利法。四為攝取法身。五為不住生死涅槃。 tam vi/vì/vị thí thiết Đại lợi Pháp 。tứ vi/vì/vị nhiếp thủ Pháp thân 。ngũ vi/vì/vị bất trụ sanh tử Niết-Bàn 。 六為行住淨。應知。於心具足中為念處故。 lục vi/vì/vị hạnh/hành/hàng trụ/trú tịnh 。ứng tri 。ư tâm cụ túc trung vi/vì/vị niệm xứ cố 。 經言。世尊。頗有眾生於未來世。 Kinh ngôn 。Thế Tôn 。pha hữu chúng sanh ư vị lai thế 。 聞說是法生信心不。如是等此處於諸眾生中。 văn thuyết thị pháp sanh tín tâm bất 。như thị đẳng thử xứ ư chư chúng sanh trung 。 顯示如世尊念處故。彼非眾生者。第一義故。 hiển thị như Thế Tôn niệm xứ cố 。bỉ phi chúng sanh giả 。đệ nhất nghĩa cố 。 非不眾生者。世諦故。是人即為希有第一者。 phi bất chúng sanh giả 。thế đế cố 。thị nhân tức vi/vì/vị hy hữu đệ nhất giả 。 顯示說第一義。是不共及相應故。 hiển thị thuyết đệ nhất nghĩa 。thị bất cộng cập tướng ứng cố 。 此文如前說。 thử văn như tiền thuyết 。 經曰。佛言。須菩提。於意云何。 Kinh viết 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶。須菩提言。不也世尊。 Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 世尊無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩 Thế Tôn vô hữu thiểu Pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。佛言。如是如是。須菩提。 Đề 。Phật ngôn 。như thị như thị 。Tu-bồ-đề 。 我於阿耨多羅三藐三菩提。乃至無有少法可得。 ngã ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nãi chí vô hữu thiểu Pháp khả đắc 。 是名阿耨多羅三藐三菩提。復次須菩提。 thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục thứ Tu-bồ-đề 。 是法平等無有高下。是名阿耨多羅三藐三菩提。 thị pháp bình đẳng vô hữu cao hạ 。thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以無眾生無人無壽者。 dĩ vô chúng sanh vô nhân vô thọ giả 。 得平等阿耨多羅三藐三菩提。修一切善法。 đắc bình đẳng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tu nhất thiết thiện pháp 。 得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。所言善法善法者。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề 。sở ngôn thiện Pháp thiện Pháp giả 。 如來說非善法。是名善法。 Như Lai thuyết phi thiện Pháp 。thị danh thiện Pháp 。 論曰。此下第二於彼心具足中為正覺故。 luận viết 。thử hạ đệ nhị ư bỉ tâm cụ túc trung vi/vì/vị chánh giác cố 。 經言。須菩提。於意云何。 Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶。如是等於中無有法者。 Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。như thị đẳng ư trung vô hữu Pháp giả 。 為離有見過。已顯示菩提及菩提道故。 vi/vì/vị ly hữu kiến quá/qua 。dĩ hiển thị Bồ-đề cập Bồ-đề đạo cố 。 彼復顯示菩提。有二種因緣。謂阿耨多羅語故。 bỉ phục hiển thị Bồ-đề 。hữu nhị chủng nhân duyên 。vị A nậu đa la ngữ cố 。 三藐三佛陀語故。於中經言。 tam miệu tam Phật đà ngữ cố 。ư trung Kinh ngôn 。 無有少法如來得阿耨多羅者。此為阿耨多羅語故。 vô hữu thiểu Pháp Như Lai đắc A nậu đa la giả 。thử vi/vì/vị A nậu đa la ngữ cố 。 此顯示菩提自相故。菩提解脫相故。 thử hiển thị Bồ-đề tự tướng cố 。Bồ-đề giải thoát tướng cố 。 彼中無微塵許法有體。是故亦不可得。亦無所有。 bỉ trung vô vi trần hứa pháp hữu thể 。thị cố diệc bất khả đắc 。diệc vô sở hữu 。 應知。經言。復次須菩提是法平等者。 ứng tri 。Kinh ngôn 。phục thứ Tu-bồ-đề thị pháp bình đẳng giả 。 為三藐三佛陀語故。顯示菩提者人平等相。 vi/vì/vị tam miệu tam Phật đà ngữ cố 。hiển thị Bồ-đề giả nhân bình đẳng tướng 。 於中平等者。以菩提法故得知是佛。 ư trung bình đẳng giả 。dĩ ồ-đề Pháp cố đắc tri thị Phật 。 此中經言無有高下者。 thử trung Kinh ngôn vô hữu cao hạ giả 。 顯示一切諸佛第一義中壽命等無高下故。經言。 hiển thị nhất thiết chư Phật đệ nhất nghĩa trung thọ mạng đẳng vô cao hạ cố 。Kinh ngôn 。 以無眾生無人無壽者。得平等阿耨多羅三藐三菩提者。 dĩ vô chúng sanh vô nhân vô thọ giả 。đắc bình đẳng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 顯示菩提。於生死法平等相故。經言。 hiển thị Bồ-đề 。ư sanh tử pháp bình đẳng tướng cố 。Kinh ngôn 。 一切善法得阿耨多羅三藐三菩提者。 nhất thiết thiện pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 顯示菩提道故。經言。所言善法善法者。 hiển thị Bồ-đề đạo cố 。Kinh ngôn 。sở ngôn thiện Pháp thiện Pháp giả 。 如來說非善法。是名善法等者。此安立第一義相故。 Như Lai thuyết phi thiện Pháp 。thị danh thiện Pháp đẳng giả 。thử an lập đệ nhất nghĩa tướng cố 。 經曰。須菩提。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。 三千大千世界中所有諸須彌山王。如是等七寶聚。有人持用布施。 tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chư Tu Di Sơn Vương 。như thị đẳng thất bảo tụ 。hữu nhân trì dụng bố thí 。 若人以此般若波羅蜜經乃至四句偈等。 nhược/nhã nhân dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng 。 受持讀誦為他人說。於前福德百分不及一。 thọ trì đọc tụng vi tha nhân thuyết 。ư tiền phước đức bách phân bất cập nhất 。 千分不及一。百千萬分不及一。 thiên phần bất cập nhất 。bách thiên vạn phần bất cập nhất 。 歐羅分不及一。數分不及一。優波尼沙陀分不及一。 âu La phần bất cập nhất 。số phần bất cập nhất 。ưu ba ni sa đà phần bất cập nhất 。 乃至算數譬喻所不能及。須菩提。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。汝謂如來作是念。我度眾生耶。 ư ý vân hà 。nhữ vi Như Lai tác thị niệm 。ngã độ chúng sanh da 。 須菩提。莫作是見。何以故。 Tu-bồ-đề 。mạc tác thị kiến 。hà dĩ cố 。 實無有眾生如來度者。佛言。須菩提。若有實眾生如來度者。 thật vô hữu chúng sanh Như Lai độ giả 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。nhược hữu thật chúng sanh Như Lai độ giả 。 如來則有我人眾生壽者相。須菩提。 Như Lai tức hữu ngã nhân chúng sanh thọ giả tướng 。Tu-bồ-đề 。 如來說有我者。則非有我。 Như Lai thuyết hữu ngã giả 。tức phi hữu ngã 。 而毛道凡夫生者以為有我。須菩提。毛道凡夫生者。 nhi mao đạo phàm phu sanh giả dĩ vi/vì/vị hữu ngã 。Tu-bồ-đề 。mao đạo phàm phu sanh giả 。 如來說名非生。是故言毛道凡夫生。 Như Lai thuyết danh phi sanh 。thị cố ngôn mao đạo phàm phu sanh 。 論曰。此下第三於彼生具足中。 luận viết 。thử hạ đệ tam ư bỉ sanh cụ túc trung 。 為施設大利法故。經言。三千大千世界中。 vi/vì/vị thí thiết Đại lợi Pháp cố 。Kinh ngôn 。tam thiên đại thiên thế giới trung 。 所有諸須彌山王。 sở hữu chư Tu Di Sơn Vương 。 如是等於中為安立第一義教授故。經言。汝謂如來作是念。我度眾生耶。 như thị đẳng ư trung vi/vì/vị an lập đệ nhất nghĩa giáo thọ cố 。Kinh ngôn 。nhữ vi Như Lai tác thị niệm 。ngã độ chúng sanh da 。 如是等。又經言。 như thị đẳng 。hựu Kinh ngôn 。 如來則有我人眾生壽者相等者。此有何義。如來如爾焰而知。 Như Lai tức hữu ngã nhân chúng sanh thọ giả tướng đẳng giả 。thử hữu hà nghĩa 。Như Lai như nhĩ diệm nhi tri 。 是故若有眾生如來則為有我取。 thị cố nhược hữu chúng sanh Như Lai tức vi/vì/vị hữu ngã thủ 。 若實無我而言有我取。為離此著故。經言。須菩提。 nhược/nhã thật vô ngã nhi ngôn hữu ngã thủ 。vi/vì/vị ly thử trước/trứ cố 。Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。 如來說有我者。則非有我。如是等。 Như Lai thuyết hữu ngã giả 。tức phi hữu ngã 。như thị đẳng 。 是故但小兒凡夫有如是取故。經言。 thị cố đãn tiểu nhi phàm phu hữu như thị thủ cố 。Kinh ngôn 。 須菩提毛道凡夫生者。如來說名非生。是故言毛道凡夫生故。 Tu-bồ-đề mao đạo phàm phu sanh giả 。Như Lai thuyết danh phi sanh 。thị cố ngôn mao đạo phàm phu sanh cố 。 經曰須菩提。於意云何。 Kinh viết Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 可以相成就得見如來不。須菩提言。如我解如來所說義。 khả dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。như ngã giải Như Lai sở thuyết nghĩa 。 不以相成就得見如來。佛言。如是如是。 bất dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai 。Phật ngôn 。như thị như thị 。 須菩提。不以相成就得見如來。佛言。須菩提。 Tu-bồ-đề 。bất dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 若以相成就觀如來者。轉輪聖王應是如來。 nhược/nhã dĩ tướng thành tựu quán Như Lai giả 。Chuyển luân Thánh Vương ưng thị Như Lai 。 是故非以相成就得見如來。 thị cố phi dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai 。 爾時世尊而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn 。  若以色見我  以音聲求我  nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã   dĩ âm thanh cầu ngã  是人行邪道  不能見如來  thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo   bất năng kiến Như Lai  彼如來妙體  即法身諸佛  bỉ Như Lai diệu thể   tức Pháp thân chư Phật  法體不可見  彼識不能知  pháp thể bất khả kiến   bỉ thức bất năng trai 須菩提。於意云何。如來可以相成就。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai khả dĩ tướng thành tựu 。 得阿耨多羅三藐三菩提耶。須菩提。莫作是念。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。Tu-bồ-đề 。mạc tác thị niệm 。 如來以相成就得阿耨多羅三藐三菩提。 Như Lai dĩ tướng thành tựu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 論曰。 luận viết 。 此下第四於彼心具足中為攝取法身故。經言。須菩提。於意云何。 thử hạ đệ tứ ư bỉ tâm cụ túc trung vi/vì/vị nhiếp thủ Pháp thân cố 。Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 可以相成就得見如來不。如是等。 khả dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai bất 。như thị đẳng 。 於中初偈顯示如所不應見不可見故。云何不可見。 ư trung sơ kệ hiển thị như sở bất ưng kiến bất khả kiến cố 。vân hà bất khả kiến 。 諸見世諦故。是人行邪靜者。定名為靜。以得禪者。 chư kiến thế đế cố 。thị nhân hạnh/hành/hàng tà tĩnh giả 。định danh vi tĩnh 。dĩ đắc Thiền giả 。 說名寂靜。說名寂靜者故。 thuyết danh tịch tĩnh 。thuyết danh tịch tĩnh giả cố 。 又復禪名思惟修故。於中思者意所攝。修者識所攝。 hựu phục Thiền danh tư tánh tu cố 。ư trung tư giả ý sở nhiếp 。tu giả thức sở nhiếp 。 言寂靜者。即說覺及識。此世諦所攝。應知。 ngôn tịch tĩnh giả 。tức thuyết giác cập thức 。thử thế đế sở nhiếp 。ứng tri 。 彼不能見者。謂彼世諦行者。 bỉ bất năng kiến giả 。vị bỉ thế đế hành giả 。 第二偈顯示如彼不應見。及不應因緣。 đệ nhị kệ hiển thị như bỉ bất ưng kiến 。cập bất ưng nhân duyên 。 謂初分次分於中偈言以法應見佛者。法者謂真如義也。 vị sơ phần thứ phần ư trung kệ ngôn dĩ pháp ưng kiến Phật giả 。Pháp giả vị chân như nghĩa dã 。 此何因緣。偈言。導師法為身故。以如為緣故。 thử hà nhân duyên 。kệ ngôn 。Đạo sư Pháp vi/vì/vị thân cố 。dĩ như vi/vì/vị duyên cố 。 出生諸佛淨身此不可見但應見法故彼不應 xuất sanh chư Phật tịnh thân thử bất khả kiến đãn ưng kiến Pháp cố bỉ bất ưng 見。復何因緣故不可見。以彼法真如相故。 kiến 。phục hà nhân duyên cố bất khả kiến 。dĩ bỉ Pháp chân như tướng cố 。 非如言說而知唯自證知故。 phi như ngôn thuyết nhi tri duy tự chứng tri cố 。 不如言說者非見實不能知故。為顯示此義故。偈言。 bất như ngôn thuyết giả phi kiến thật bất năng trai cố 。vi/vì/vị hiển thị thử nghĩa cố 。kệ ngôn 。 法體不可見。彼識不能知故。 pháp thể bất khả kiến 。bỉ thức bất năng trai cố 。 於此住處中得顯示以法身應見如來。非以相具足故。 ư thử trụ/trú xứ trung đắc hiển thị dĩ Pháp thân ưng kiến Như Lai 。phi dĩ tướng cụ túc cố 。 若爾如來雖不應以相具足見。 nhược nhĩ Như Lai tuy bất ưng dĩ tướng cụ túc kiến 。 應相具足為因得阿耨多羅三藐三菩提。為離此著故。 ưng tướng cụ túc vi/vì/vị nhân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vi/vì/vị ly thử trước/trứ cố 。 經言。須菩提。於意云何。 Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來可以相成就得阿耨多羅三藐三菩提。 Như Lai khả dĩ tướng thành tựu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提莫作是念等者。此義明相具足。 Tu-bồ-đề mạc tác thị niệm đẳng giả 。thử nghĩa minh tướng cụ túc 。 體非菩提亦不以相具足為因也。以相是色自性故。 thể phi Bồ-đề diệc bất dĩ tướng cụ túc vi/vì/vị nhân dã 。dĩ tướng thị sắc tự tánh cố 。 經曰。須菩提。汝若作是念。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。nhữ nhược/nhã tác thị niệm 。 菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者。說諸法斷滅相。 Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng 。 須菩提。莫作是念。 Tu-bồ-đề 。mạc tác thị niệm 。 菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心。說諸法斷滅相。何以故。 Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng 。hà dĩ cố 。 菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者。於法不說斷滅相。 Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。ư Pháp bất thuyết đoạn điệt tướng 。 須菩提。若善男子善女人。 Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以滿恒河沙等世界七寶持用布施。 dĩ mãn hằng hà sa đẳng thế giới thất bảo trì dụng bố thí 。 若有菩薩知一切法無我得無生法忍。此功德勝前所得福德。 nhược hữu Bồ Tát tri nhất thiết pháp vô ngã đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。thử công đức thắng tiền sở đắc phước đức 。 須菩提。以諸菩薩不取福德故。 Tu-bồ-đề 。dĩ chư Bồ-tát bất thủ phước đức cố 。 須菩提白佛言。世尊。菩薩不取福德。佛言。須菩提。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。Bồ Tát bất thủ phước đức 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 菩薩受福德不取福德。是故菩薩取福德。 Bồ Tát thọ/thụ phước đức bất thủ phước đức 。thị cố Bồ Tát thủ phước đức 。 論曰。此下第五於彼心具足中。 luận viết 。thử hạ đệ ngũ ư bỉ tâm cụ túc trung 。 為不住生死涅槃故。於中有二。一為不住涅槃。 vi/vì/vị bất trụ sanh tử Niết-Bàn cố 。ư trung hữu nhị 。nhất vi ất trụ Niết Bàn 。 二為不住生死。為不住涅槃故。須菩提。 nhị vi/vì/vị bất trụ sanh tử 。vi ất trụ Niết Bàn cố 。Tu-bồ-đề 。 汝若作是念。菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者。 nhữ nhược/nhã tác thị niệm 。Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。 說諸法斷滅相。如是等。於中經言。 thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng 。như thị đẳng 。ư trung Kinh ngôn 。 於法不說斷滅者。謂如所住法而通達。 ư Pháp bất thuyết đoạn điệt giả 。vị như sở trụ pháp nhi thông đạt 。 不斷一切生死影像法。於涅槃自在行利益眾生事。 bất đoạn nhất thiết sanh tử ảnh tượng Pháp 。ư Niết-Bàn tự tại hạnh/hành/hàng lợi ích chúng sanh sự 。 此中為遮一向寂靜故。顯示不住涅槃。 thử trung vi/vì/vị già nhất hướng tịch tĩnh cố 。hiển thị bất trụ Niết Bàn 。 若不住涅槃應受生死苦惱。 nhược/nhã bất trụ Niết Bàn ưng thọ sanh tử khổ não 。 為離此著顯示不住流轉故。經言。須菩提。 vi/vì/vị ly thử trước/trứ hiển thị bất trụ lưu chuyển cố 。Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。 若善男子善女人以滿恒河沙等世界七寶持用布施。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân dĩ mãn hằng hà sa đẳng thế giới thất bảo trì dụng bố thí 。 如是等。於中經言。無我無生法忍者何義。 như thị đẳng 。ư trung Kinh ngôn 。vô ngã Vô sanh Pháp nhẫn giả hà nghĩa 。 如來於有為法得自在故。無彼生死法我。 Như Lai ư hữu vi Pháp đắc tự tại cố 。vô bỉ sanh tử pháp ngã 。 又非業煩惱力生故。無生故名無我。無生者。 hựu phi nghiệp phiền não lực sanh cố 。vô sanh cố danh vô ngã 。vô sanh giả 。 此中云何得顯示。如說攝取餘福。 thử trung vân hà đắc hiển thị 。như thuyết nhiếp thủ dư phước 。 尚於生死中不受苦惱。 thượng ư sanh tử trung bất thọ khổ não 。 何況菩薩於無我無生法中得忍。已所生福德勝多於彼。經言。 hà huống Bồ Tát ư vô ngã vô sanh pháp trung đắc nhẫn 。dĩ sở sanh phước đức thắng đa ư bỉ 。Kinh ngôn 。 須菩提以諸菩薩不取福德者。 Tu-bồ-đề dĩ chư Bồ-tát bất thủ phước đức giả 。 此顯示不住生死故。若住生死即受福聚。又經言。 thử hiển thị bất trụ sanh tử cố 。nhược/nhã trụ sanh tử tức thọ/thụ phước tụ 。hựu Kinh ngôn 。 須菩提白佛言。世尊菩薩不取福德者。此有何義。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn Bồ Tát bất thủ phước đức giả 。thử hữu hà nghĩa 。 以世尊於餘處說應受福聚故。經言。佛言。 dĩ Thế Tôn ư dư xứ thuyết ưng thọ/thụ phước tụ cố 。Kinh ngôn 。Phật ngôn 。 須菩提。菩薩受福德不取福德。 Tu-bồ-đề 。Bồ Tát thọ/thụ phước đức bất thủ phước đức 。 是故菩薩取福德者。 thị cố Bồ Tát thủ phước đức giả 。 此顯示以方便應受而不應取故。受者說有故。取者修彼道故。 thử hiển thị dĩ phương tiện ưng thọ/thụ nhi bất ưng thủ cố 。thọ/thụ giả thuyết hữu cố 。thủ giả tu bỉ đạo cố 。 如福聚及果中皆不應著。 như phước tụ cập quả trung giai bất ưng trước/trứ 。 經曰。須菩提。若有人言。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。nhược hữu nhân ngôn 。 如來若去若來若住若坐若臥。是人不解我所說義何以故。 Như Lai nhược/nhã khứ nhược/nhã lai nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 。thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa hà dĩ cố 。 如來者無所至去無所從來故名如來。 Như Lai giả vô sở chí khứ vô sở tòng lai cố danh Như Lai 。 論曰。此下第六於心具足中為行住淨。 luận viết 。thử hạ đệ lục ư tâm cụ túc trung vi/vì/vị hạnh/hành/hàng trụ/trú tịnh 。 於中復有三種。一威儀行住。 ư trung phục hưũ tam chủng 。nhất uy nghi hạnh/hành/hàng trụ/trú 。 二名色觀破自在行住。三不染行住。應知。為威儀行住故。 nhị danh sắc quán phá tự tại hạnh/hành/hàng trụ/trú 。tam bất nhiễm hạnh/hành/hàng trụ/trú 。ứng tri 。vi/vì/vị uy nghi hạnh/hành/hàng trụ/trú cố 。 經言。須菩提。若有人言。如來若去若來等。 Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。nhược hữu nhân ngôn 。Như Lai nhược/nhã khứ nhược/nhã lai đẳng 。 於中行者謂去來。住者謂餘威儀。 ư trung hành giả vị khứ lai 。trụ/trú giả vị dư uy nghi 。 經曰。須菩提。若善男子善女人。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以三千大千世界微塵。復以爾許微塵世界。 dĩ tam thiên đại thiên thế giới vi trần 。phục dĩ nhĩ hứa vi trần thế giới 。 碎為微塵阿僧祇。須菩提。於意云何。 toái vi/vì/vị vi trần a-tăng-kì 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 是微塵眾寧為多不。須菩提言。彼微塵眾甚多世尊。 thị vi trần chúng ninh vi/vì/vị đa bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bỉ vi trần chúng thậm đa Thế Tôn 。 何以故。若是微塵眾實有者。 hà dĩ cố 。nhược/nhã thị vi trần chúng thật hữu giả 。 佛則不說是微塵眾。何以故。佛說微塵眾則非微塵眾。 Phật tức bất thuyết thị vi trần chúng 。hà dĩ cố 。Phật thuyết vi trần chúng tức phi vi trần chúng 。 是故佛說微塵眾世界。 thị cố Phật thuyết vi trần chúng thế giới 。 如來所說三千大千世界則非世界。是故佛說三千大千世界。 Như Lai sở thuyết tam thiên đại thiên thế giới tức phi thế giới 。thị cố Phật thuyết tam thiên đại thiên thế giới 。 何以故。若世界實有者。則是一合相。 hà dĩ cố 。nhược/nhã thế giới thật hữu giả 。tức thị nhất hợp tướng 。 如來說一合相則非一合相。是故佛說一合相。 Như Lai thuyết nhất hợp tướng tức phi nhất hợp tướng 。thị cố Phật thuyết nhất hợp tướng 。 佛言。須菩提。一合相者。則是不可說。 Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。nhất hợp tướng giả 。tức thị bất khả thuyết 。 但凡夫之人貪著其事。何以故。須菩提。 đãn phàm phu chi nhân tham trước kỳ sự 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 若人如是言。佛說我見人見眾生見壽者見。 nhược/nhã nhân như thị ngôn 。Phật thuyết ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。 須菩提。於意云何。是人所說為正語不。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。thị nhân sở thuyết vi/vì/vị chánh ngữ bất 。 須菩提言。不也世尊。何以故。 Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 世尊如來說我見人見眾生見壽者見。 Thế Tôn Như Lai thuyết ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。 即非我見人見眾生見壽者見。是名我見人見眾生見壽者見。 tức phi ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。thị danh ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。 須菩提。菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者。 Tu-bồ-đề 。Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。 於一切法應如是知如是見如是信。 ư nhất thiết Pháp ưng như thị tri như thị kiến như thị tín 。 如是不住法相。何以故。須菩提所言。 như thị bất trụ pháp tướng 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề sở ngôn 。 法相法相者。如來說即非法相。是名法相。 Pháp tướng Pháp tướng giả 。Như Lai thuyết tức phi pháp tướng 。thị danh Pháp tướng 。 論曰。此下第二為破名色身自在行住故。 luận viết 。thử hạ đệ nhị vi/vì/vị phá danh sắc thân tự tại hạnh/hành/hàng trụ/trú cố 。 經言。須菩提。若善男子善女人。 Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以三千大千世界微塵。如是等。於中細末方便。 dĩ tam thiên đại thiên thế giới vi trần 。như thị đẳng 。ư trung tế mạt phương tiện 。 乃無所見方便等。此破如前說。應知。經言。 nãi vô sở kiến phương tiện đẳng 。thử phá như tiền thuyết 。ứng tri 。Kinh ngôn 。 彼微塵眾甚多世尊者。是細末方便。經言。 bỉ vi trần chúng thậm đa thế Tôn-Giả 。thị tế mạt phương tiện 。Kinh ngôn 。 若是微塵眾實有者。佛則不說是微塵眾等者。 nhược/nhã thị vi trần chúng thật hữu giả 。Phật tức bất thuyết thị vi trần chúng đẳng giả 。 是為無所見方便。此說有何義。 thị vi/vì/vị vô sở kiến phương tiện 。thử thuyết hữu hà nghĩa 。 若微塵眾第一義是有者。世尊則不說非聚。經言。 nhược/nhã vi trần chúng đệ nhất nghĩa thị hữu giả 。Thế Tôn tức bất thuyết phi tụ 。Kinh ngôn 。 佛說微塵眾則非微塵眾。 Phật thuyết vi trần chúng tức phi vi trần chúng 。 是故佛說微塵眾以此聚體不成故。 thị cố Phật thuyết vi trần chúng dĩ thử tụ thể bất thành cố 。 若異此者雖不說亦自知是聚何義須說。經言。 nhược/nhã dị thử giả tuy bất thuyết diệc tự tri thị tụ hà nghĩa tu thuyết 。Kinh ngôn 。 如來所說三千大千世界等者。此是無所見方便。 Như Lai sở thuyết tam thiên đại thiên thế giới đẳng giả 。thử thị vô sở kiến phương tiện 。 此破名身亦如前說。應知。於中世界者。 thử phá danh thân diệc như tiền thuyết 。ứng tri 。ư trung thế giới giả 。 謂明眾生世故。彼唯名身得名故。經言。若世界實有者。 vị minh chúng sanh thế cố 。bỉ duy danh thân đắc danh cố 。Kinh ngôn 。nhược/nhã thế giới thật hữu giả 。 則是一合相者。於中為竝說。 tức thị nhất hợp tướng giả 。ư trung vi/vì/vị tịnh thuyết 。 若世界若微塵界故。有二種摶取。 nhược/nhã thế giới nhược/nhã vi trần giới cố 。hữu nhị chủng đoàn thủ 。 謂一摶取及差別摶取眾生類。眾生世界有者。 vị nhất đoàn thủ cập sái biệt đoàn thủ chúng sanh loại 。chúng sanh thế giới hữu giả 。 此為一摶取。微塵有者。此為差別摶取。 thử vi/vì/vị nhất đoàn thủ 。vi trần hữu giả 。thử vi/vì/vị sái biệt đoàn thủ 。 以取微塵眾集故。經言。 dĩ thủ vi trần chúng tập cố 。Kinh ngôn 。 如來說一合相則非一合相等者。此上座須菩提安立第一義故。 Như Lai thuyết nhất hợp tướng tức phi nhất hợp tướng đẳng giả 。thử Thượng tọa Tu-bồ-đề an lập đệ nhất nghĩa cố 。 世尊為成就如是義故。經說一合相者。 Thế Tôn vi/vì/vị thành tựu như thị nghĩa cố 。Kinh thuyết nhất hợp tướng giả 。 即是不可說等。此何所顯示。世言說故有。 tức thị bất khả thuyết đẳng 。thử hà sở hiển thị 。thế ngôn thuyết cố hữu 。 彼摶取第一義故。彼法不可說。 bỉ đoàn thủ đệ nhất nghĩa cố 。bỉ Pháp bất khả thuyết 。 彼小兒凡夫如言說取。非第一義。已說無所見方便。 bỉ tiểu nhi phàm phu như ngôn thuyết thủ 。phi đệ nhất nghĩa 。dĩ thuyết vô sở kiến phương tiện 。 破義未說。無所見中入相應三昧時不分別。 phá nghĩa vị thuyết 。vô sở kiến trung nhập tướng ứng tam muội thời bất phân biệt 。 謂如所不分別。及何人何法何方便。 vị như sở bất phân biệt 。cập hà nhân hà Pháp hà phương tiện 。 云何不分別。此後具說。經言。須菩提。 vân hà bất phân biệt 。thử hậu cụ thuyết 。Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。 若人如是言。佛說我見等。以等顯示如所不分別。 nhược/nhã nhân như thị ngôn 。Phật thuyết ngã kiến đẳng 。dĩ đẳng hiển thị như sở bất phân biệt 。 云何得顯示。如外道說我。如來說為我見故。 vân hà đắc hiển thị 。như ngoại đạo thuyết ngã 。Như Lai thuyết vi/vì/vị ngã kiến cố 。 安置人無我。又為說有此我見故。 an trí nhân vô ngã 。hựu vi/vì/vị thuyết hữu thử ngã kiến cố 。 安置法無我。若有彼我見是見所攝。 an trí pháp vô ngã 。nhược hữu bỉ ngã kiến thị kiến sở nhiếp 。 如是觀察菩薩入相應三昧時。不復分別。 như thị quan sát Bồ Tát nhập tướng ứng tam muội thời 。bất phục phân biệt 。 即此觀察為入方便。經言。 tức thử quan sát vi/vì/vị nhập phương tiện 。Kinh ngôn 。 須菩提菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者。此顯示無分別人。經言。 Tu-bồ-đề Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。thử hiển thị vô phân biệt nhân 。Kinh ngôn 。 於一切法者。此顯示於何法不分別。經言。 ư nhất thiết Pháp giả 。thử hiển thị ư hà Pháp bất phân biệt 。Kinh ngôn 。 應如是知如是見如是信者。 ưng như thị tri như thị kiến như thị tín giả 。 此顯示增上心增上智故。於無分別中知見勝解。 thử hiển thị tăng thượng tâm tăng thượng trí cố 。ư vô phân biệt trung tri kiến thắng giải 。 於中若智依止奢摩他故知。依止毘鉢舍那故見。 ư trung nhược/nhã trí y chỉ xa ma tha cố tri 。y chỉ Tì bát xá na cố kiến 。 此二依止三摩提故。 thử nhị y chỉ tam ma đề cố 。 勝解以三摩提自在故。解內攀緣影像彼名勝解。經言。 thắng giải dĩ tam ma đề tự tại cố 。giải nội phàn duyên ảnh tượng bỉ danh thắng giải 。Kinh ngôn 。 如是不住法相者。此正顯示無分別。經言。 như thị bất trụ pháp tướng giả 。thử chánh hiển thị vô phân biệt 。Kinh ngôn 。 所言法相法相者。如來說即非法相是名法相者。 sở ngôn Pháp tướng Pháp tướng giả 。Như Lai thuyết tức phi pháp tướng thị danh Pháp tướng giả 。 此顯示法相中不共義及相應義。 thử hiển thị Pháp tướng trung bất cộng nghĩa cập tướng ứng nghĩa 。 如前已說。如是一切住處中。 như tiền dĩ thuyết 。như thị nhất thiết trụ/trú xứ trung 。 相應三摩提方便亦爾。應知。欲願及攝散二種如前所說。 tướng ứng tam ma đề phương tiện diệc nhĩ 。ứng tri 。dục nguyện cập nhiếp tán nhị chủng như tiền sở thuyết 。 更無別義。是故不復說其方便。 cánh vô biệt nghĩa 。thị cố bất phục thuyết kỳ phương tiện 。 經曰。須菩提。若有菩薩摩訶薩。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施。 dĩ mãn vô lượng a-tăng-kì thế giới thất bảo trì dụng bố thí 。 若有善男子善女人。發菩薩心者。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。phát Bồ Tát tâm giả 。 於此般若波羅蜜經乃至四句偈等。受持讀誦為他人說。 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng 。thọ trì đọc tụng vi tha nhân thuyết 。 其福德勝彼無量阿僧祇。云何為人演說。 kỳ phước đức thắng bỉ vô lượng a-tăng-kì 。vân hà vi nhân diễn thuyết 。 而不名說。是名為說。 nhi bất danh thuyết 。thị danh vi/vì/vị thuyết 。  一切有為法  如星翳燈幻  nhất thiết hữu vi pháp   như tinh ế đăng huyễn  露泡夢電雲  應作如是觀  lộ phao mộng điện vân   ưng tác như thị quán 論曰。此下第三為不染行住。於中二種。 luận viết 。thử hạ đệ tam vi ất nhiễm hạnh/hành/hàng trụ/trú 。ư trung nhị chủng 。 一為說法不染。二為流轉不染。 nhất vi/vì/vị thuyết Pháp bất nhiễm 。nhị vi/vì/vị lưu chuyển bất nhiễm 。 為說法不染故。經言。須菩提。若有菩薩摩訶薩。 vi/vì/vị thuyết Pháp bất nhiễm cố 。Kinh ngôn 。Tu-bồ-đề 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 以滿無量阿僧祇世界七寶如是等。此何所顯示。 dĩ mãn vô lượng a-tăng-kì thế giới thất bảo như thị đẳng 。thử hà sở hiển thị 。 以有如是大利益故。決定應演說。 dĩ hữu như thị Đại lợi ích cố 。quyết định ưng diễn thuyết 。 如是演說而無所染。經言。 như thị diễn thuyết nhi vô sở nhiễm 。Kinh ngôn 。 云何為人演說而不名說。是名為說者。此有何義。 vân hà vi nhân diễn thuyết nhi bất danh thuyết 。thị danh vi/vì/vị thuyết giả 。thử hữu hà nghĩa 。 顯示不可言說故。不演說彼法。有可說體應如是演說。 hiển thị bất khả ngôn thuyết cố 。bất diễn thuyết bỉ Pháp 。hữu khả thuyết thể ưng như thị diễn thuyết 。 若異此者。則為染說。以顛倒義故。 nhược/nhã dị thử giả 。tức vi/vì/vị nhiễm thuyết 。dĩ điên đảo nghĩa cố 。 又如是說時。不求信敬等。亦為無染說法。 hựu như thị thuyết thời 。bất cầu tín kính đẳng 。diệc vi/vì/vị vô nhiễm thuyết Pháp 。 為流轉無染故。經說。偈言。 vi/vì/vị lưu chuyển vô nhiễm cố 。Kinh thuyết 。kệ ngôn 。 一切有為法如星翳燈幻等。此偈顯示四種有為相。一自性相。 nhất thiết hữu vi pháp như tinh ế đăng huyễn đẳng 。thử kệ hiển thị tứ chủng hữu vi tướng 。nhất tự tánh tướng 。 二者所住味相。三隨順過失相。四隨順出離相。 nhị giả sở trụ vị tướng 。tam tùy thuận quá thất tướng 。tứ tùy thuận xuất ly tướng 。 於中自性相者。共相見識此相如星。 ư trung tự tánh tướng giả 。cộng tướng kiến thức thử tướng như tinh 。 應如是見。何以故。無智闇中有彼光故。 ưng như thị kiến 。hà dĩ cố 。vô trí ám trung hữu bỉ quang cố 。 有智明中無彼光故。人法我見如翳。應如是見。 hữu trí minh trung vô bỉ quang cố 。nhân pháp ngã kiến như ế 。ưng như thị kiến 。 何以故。以取無義故。識如燈。應如是見。 hà dĩ cố 。dĩ thủ vô nghĩa cố 。thức như đăng 。ưng như thị kiến 。 何以故。渴愛潤取緣故。熾然於中著。 hà dĩ cố 。khát ái nhuận thủ duyên cố 。sí nhiên ư trung trước/trứ 。 所住味相者。味著顛倒境界故。彼如幻。應如是見。 sở trụ vị tướng giả 。vị trước điên đảo cảnh giới cố 。bỉ như huyễn 。ưng như thị kiến 。 何以故。以顛倒見故。於中隨順過失相者。 hà dĩ cố 。dĩ điên đảo kiến cố 。ư trung tùy thuận quá thất tướng giả 。 無常等隨順故。彼露譬喻者。顯示相體無有。 vô thường đẳng tùy thuận cố 。bỉ lộ thí dụ giả 。hiển thị tướng thể vô hữu 。 以隨順無常故。彼泡譬喻者。 dĩ tùy thuận vô thường cố 。bỉ phao thí dụ giả 。 顯示隨順苦體。以受如泡故。若有受皆是苦。以三苦故。 hiển thị tùy thuận khổ thể 。dĩ thọ/thụ như phao cố 。nhược hữu thọ/thụ giai thị khổ 。dĩ tam khổ cố 。 隨有應知。彼苦生故。是苦。苦破滅故。 tùy hữu ứng tri 。bỉ khổ sanh cố 。thị khổ 。khổ phá diệt cố 。 是壞苦。不相離故。是行苦。 thị hoại khổ 。bất tướng ly cố 。thị hạnh/hành/hàng khổ 。 復於第四禪及無色中。立不苦不樂受。以勝故。 phục ư đệ tứ Thiền cập vô sắc trung 。lập bất khổ bất lạc thọ 。dĩ thắng cố 。 於中隨順出離相者。隨順人法無我。以攀緣故。得出離故。 ư trung tùy thuận xuất ly tướng giả 。tùy thuận nhân pháp vô ngã 。dĩ phàn duyên cố 。đắc xuất ly cố 。 說無我以為出離也。隨順者。謂過去等行。 thuyết vô ngã dĩ vi/vì/vị xuất ly dã 。tùy thuận giả 。vị quá khứ đẳng hạnh/hành/hàng 。 以夢等譬喻。顯示彼過去行。 dĩ mộng đẳng thí dụ 。hiển thị bỉ quá khứ hạnh/hành/hàng 。 以所念處故如夢。現在者不久時住故如電。 dĩ sở niệm xứ cố như mộng 。hiện tại giả bất cửu thời trụ/trú cố như điện 。 未來者彼麁惡種子似虛空引心出故如雲。 vị lai giả bỉ thô ác chủng tử tự hư không dẫn tâm xuất cố như vân 。 如是知三世行轉生已。則通達無我。 như thị tri tam thế hạnh/hành/hàng chuyển sanh dĩ 。tức thông đạt vô ngã 。 此顯示隨順出離相故。 thử hiển thị tùy thuận xuất ly tướng cố 。 經曰。佛說是經已。長老須菩提。 Kinh viết 。Phật thuyết thị Kinh dĩ 。Trưởng-lão Tu-bồ-đề 。 及諸比丘比丘尼。優婆塞優婆夷。菩薩摩訶薩。 cập chư Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 。ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 一切世間天人。阿脩羅乾闥婆等。聞佛所說。 nhất thiết thế gian Thiên Nhân 。A-tu-la Càn thát bà đẳng 。văn Phật sở thuyết 。 皆大歡喜。信受奉行。 giai đại hoan hỉ 。tín thọ phụng hành 。 論曰偈言。 luận viết kệ ngôn 。  若聞如是義  於大乘無覺  nhược/nhã Văn như thị nghĩa   ư Đại-Thừa vô giác  我念過於石  究竟無因故  ngã niệm quá/qua ư thạch   cứu cánh vô nhân cố  下人於深法  不能覺及信  hạ nhân ư thâm pháp   bất năng giác cập tín  世人多如此  是故法荒廢  thế nhân đa như thử   thị cố Pháp hoang phế 金剛般若波羅蜜經論卷下 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:23:18 2008 ============================================================